Tudo o que Helena errou e como ela poderia ter acertado

Vamos directo ao assunto.

A entrevista começa muito bem.

Eu: hello, how are you?

Helena: I’m fine and you?

Eu: I’m good.

Até aqui está tudo perfeito.

Sinónimos da resposta dela incluiriam:

I’m well

I’m great

I’m cool (cenários casuais)

E outras.

Eu: can you introduce yourself?

Numa conversa normal é pouco provável que alguém faça esta pergunta pois é comumente usada em entrevistas de emprego.

O que se pretende saber é que nos apresentemos partilhando algumas informações pessoais.

Tais informações incluem: nome, idade, proveniência, residência, interesses profissionais e às vezes pessoais.

Apesar de ela não ter compreendido, demonstrou entender a explicação da pergunta quando esclarecemos.

Em inglês, o mais importante não é compreender tudo, mas poder pedir esclarecimento sempre que necessário.

Num momento seguinte, a conversa segue assim:

Eu: how old are you?

Helena: I’m holding 20.

Embora o verbo usado não seja o certo, a ocasião apresentou uma boa oportunidade para esclarecermos o significado literal da pergunta.

How old are you traduz-se, literalmente, para quão velho/antigo você é?

Pelo que a resposta costuma ser em termos de: sou 20 anos velho/antigo.

Admito, em português não soa bem, mas em inglês fica melhor com I’m 20 years old.

Por este motivo não usamos o verbo ter mas ser.

Eu: What do you do? Are you a student? Do you work?

Helena: I don’t student.

Aqui a resposta é um pouco problemática, mas fácil de corrigir,

O certo seria I don’t study, pois student é substantivo e aqui queremos o verbo estudar.

O resto da conversa correu relativamente bem.